10 tankar om att läsa Harry Potter på tyska
Nu är det dags för mig att ge mig in i Harry Potter-bokvärlden!
Ja, jag vet. Det är förmodligen det mest förolämpande och provocerande ni hört. Detta är även en utav mina mörkaste hemligheter. Jag har inte läst dem ännu. Med betoning på ännu. Jag hade en kort karriär på mellanstadiet när “Harry Potter och hemligheternas kammare” släpptes. Lättskrämd och med ormfobi hann jag inte med många sidor innan det blev för läskigt. Nu, ett antal år senare, är det dags för mig att på läsa samtliga böcker och förtjäna mig titeln som äkta Happy Potter-fan™. Dock gjorde jag misstaget och att försöka läsa “Harry Potter och de vises sten” på tyska. Nedan listar jag diverse tankar kring denna speciella upplevelse. Låt oss börja med tanke nummer 1:
Privet Drive 4 heter Ligusterweg 4. Varför!?
2. Voldemort, You-know-who, blev sexigt översatt till Du-weißt-schon-wer. Bra oneliner om du kreativt vill ragga upp någon i en bar.
3. Mustasch heter lustigt nog Schnurrbart på tyska. Direkt översatt till svenska är alltså snurrskägg. Fnissar lite varje gång jag läser det.
4. Det finns ingen fin karta som referens i den tyska utgåvan. Var tvungen att kika på den engelska för att *komma i stämning* och det kändes lite väl opraktiskt.
5. Ordet Narbe på tyska betyder ärr, vilket logiskt nog nämns ofta, dock får det mig att börja tänka på navel och det hela blir lite förvirrande.
6. Bitterkeit låter mycket finare än bitterness eller bitterhet. Förmodligen lika jobbig känsla oavsett stavning.
7. Det tyska bokomslaget är faktiskt helt okej, det kunde varit värre (googla bild på engelska pocketutgåvan från 2014). Såklart är första utgåvan på svenska helt fantastisk och en favorit.
8. Diagon Alley har blivit översatt till något så påhittigt som Winkelgasse. Varför sluta med galenskaperna att översätta exakt allt hej vilt när det uppenbarligen blir så bra!? (Obs ironi)
9. Och nu till det värsta: Hermione heter Hermine. Ta in detta sjuka… Varför fick exakt alla andra behålla sina namn men inte hjälten i boken!? Draco, Dumbledore och Fred fick snällt behålla sina namn utan att det skulle fifflas med bokstäver. Misstänker att det är en sexistisk, tysk kupp som ligger bakom detta.
10. Avslutande tanke? Jag ger upp. Eller, jag tar ett exklusivt beslut att sluta slösa tid på den tyska översättningen. Detta må ha varit ett symboliskt försök att vara mer i kontakt med det tyska språket och faktiskt läsa något med den fina bokstaven ß. Men tålamodet har sina gränser och på sida 117 slog jag demonstrativt ihop boken. Oroa er icke, jag övergår snabbt till att läsa den på originalspråk!
Författare: J. K. Rowling
Översättare: Klaus Fritz
Titel: Harry Potter und der Stein der Weisen
Utgivningsår: 1998
Förlag: Carlsen
Språk: Tyska
Betyg: 2/5